Please visit our sponsors.
Click Here to Visit our Sponsor



UBBFriend: Email This Page to Someone!
  GameForum
  Thief
  Good job, Lytha!

Post New Topic  Post A Reply
profile | register | prefs | faq | search

next newest topic | next oldest topic

Author Topic:   Good job, Lytha!
Kyloe
Member
posted April 13, 1999 05:29 AM     Click Here to See the Profile for Kyloe   Click Here to Email Kyloe     Edit Message
Neulich habe ich Deine Übersetzung von Jyres Geschichte gelesen. Zwar habe ich zwei, drei Fehler gefunden und die eine oder andere Stelle hätte ich anders übersetzt, aber insgesamt ist es Dir gelungen eine echte literarische Übersetzung anzufertigen. Sie ist dicht am Original und gleichzeitig frei von unnatürlichen Wendungen. Jyre hat mich gebeten die andere Geschichte zu übersetzen. Wenn ich die Zeit finde mich daran zu machen, werde ich es schwer haben, Deiner Vorgabe nahezukommen.

Jyre, I've read Lytha's translation of your story, and it's pretty good. I don't think I could do one of the same quality. I'm afraid, I haven't had the time to even read "Into the Dark", yet. But I will someday.

-Kyloe

JordanCS
Member
posted April 13, 1999 08:58 AM     Click Here to See the Profile for JordanCS   Click Here to Email JordanCS     Edit Message
Welche Geschichte haben Sie gelesen? Und...wo ist es? Tut mir leid für meinen Deutsch...ich habe nur ein paar mal dieses Jahr Deutsch sprechen (oder schreiben), aber ich kann es noch lesen und verstehen.

Jordan

[This message has been edited by JordanCS (edited April 13, 1999).]

[This message has been edited by JordanCS (edited April 13, 1999).]

Tommyboy
Member
posted April 13, 1999 09:18 AM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
Rødgrød med fløde

Jubello
Junior Member
posted April 13, 1999 10:20 AM     Click Here to See the Profile for Jubello     Edit Message
nihongo hanashimasu ka

Tommyboy
Member
posted April 13, 1999 10:28 AM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
eh?

Ishy
Member
posted April 13, 1999 11:03 AM     Click Here to See the Profile for Ishy   Click Here to Email Ishy     Edit Message
"Cunctaque mens oculis pervidet usa suis"

Coot
Member
posted April 13, 1999 12:08 PM     Click Here to See the Profile for Coot     Edit Message
Hai, kochira de minnasan nihongo o hnashimasu yo.
Kantan da naa ...

Lytha
Member
posted April 13, 1999 12:26 PM     Click Here to See the Profile for Lytha   Click Here to Email Lytha     Edit Message
Oh, danke Kyloe.

Ich selbst habe ja leider die unschöne Eigenschaft, meine Werke im Nachhinein zu kritisieren, bis ich sie erst einmal nicht mehr mag. Da ich mich wegen andersweitigen Projekten (Ich muß wohl nicht sagen, um was für Spinnereien es geht) nur auf "A Taffer Legend" konzentrieren möchte, fände ich es sehr schön, wenn du dir "Into The Dark" vornehmen könntest. Natürlich nur, wenn du Zeit zuviel hast.

Anmerkungen für Grammatik- oder Übersetzungsfehler kannst du mir gerne zumailen.

Danke fürs Erinnern übrigens, ich sollte mich mal wieder auf den aktuellen englischen Stand der Geschichte bringen und weiterübersetzen.

Jubello
Junior Member
posted April 13, 1999 12:26 PM     Click Here to See the Profile for Jubello     Edit Message
gomennasai, coot san... nihongo hanashimasu demo honno sukoshi desu.

------------------
The Juwes are not the men to be blamed for nothing...

JordanCS
Member
posted April 13, 1999 03:42 PM     Click Here to See the Profile for JordanCS   Click Here to Email JordanCS     Edit Message
Sie sollen nicht auf Deutsch schreiben....die andere Leute sind nicht so froh. Nur ein paar kann es lesen.

Jordan

(I'm standing up for you non-german speakers)

Tommyboy
Member
posted April 13, 1999 03:48 PM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
I guess I wasted my time learning french in junior high...

Lytha
Member
posted April 13, 1999 03:53 PM     Click Here to See the Profile for Lytha   Click Here to Email Lytha     Edit Message
Oh well, we are just complimenting each other. And I try to convince Kyloe that he should translate one of Jyres stories. If he has too much time, course.

Ist doch immer wieder lustig, wie sie sich verhalten, wenn sie nichts mehr verstehen.

Jyre
Member
posted April 13, 1999 03:56 PM     Click Here to See the Profile for Jyre   Click Here to Email Jyre     Edit Message
Danke, Lytha.

I think Kyloe'd do a good translation, as you did

Tommyboy
Member
posted April 13, 1999 04:00 PM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
there wouldn't happen to be anyone out there, who speaks danish?

hvis du forstår dette, så må det være et jo.

Kyloe
Member
posted April 13, 1999 06:08 PM     Click Here to See the Profile for Kyloe   Click Here to Email Kyloe     Edit Message
C'mon folks! I gave you the meaning in the second paragraph. Just fewer words.

Jordan, use Du instead of Sie. We're all friends here. And although "Sie sollen nicht..." literally means "You shouldn't...", i.e. a well-meant advice, it actually means "You are not to...". In other words, it's an order.

Tommy, what nasty substance is fløde? Et jo?

------------------
Those who ha' w' Garrett bled

Tommyboy
Member
posted April 13, 1999 06:38 PM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
"fløde" means "cream" on danish...and "jo" is kinda like "si" on french. In this particular sentence it means "yes".

"rødgrød med fløde" means "red fruit pudding with cream". But it sounds cooler on danish

Lytha
Member
posted April 13, 1999 06:41 PM     Click Here to See the Profile for Lytha   Click Here to Email Lytha     Edit Message
Ich fasele noch ein wenig in Deutsch, nur um sie alle zu ärgern.

Wenn mir jetzt nur irgendetwas einfallen würde, was halbwegs von Belang ist. Hm.

Sag mal, Kyloe, hast du inzwischen noch mehr originale Sounds von Thief gehört? Ich bin inzwischen der Meinung, daß ich die deutschen Sprecher, aber die englischen Texte haben möchte. Die englischen Texte sind einfach besser, da lustiger und mehrdeutiger. Die Synchronsprecher hatten dafür ihre Sprecherziehung und können dementsprechend gemeiner oder verwundeter oder wie auch immer klingen.

Und gegen diesen Hüter in der Cutscene vor Flucht! kommt sowieso niemand an. Hach: "Seit du uns verlassen hast, rollst du wie ein Stein bergab. Jetzt mußt du deinen erstaunlichen Schwung gezielt einsetzen!" Schwärm...

------------------
"Komm, oh Nacht, lösch aus das Licht,
Nimm das Kind, und tröst es nicht!"

redEye
Member
posted April 13, 1999 07:00 PM     Click Here to See the Profile for redEye   Click Here to Email redEye     Edit Message
Uhh... Mein Deustch ist nicht so gut (die Kindern sprechen besser alt mich!), aber ich... uhh... wie sagt man "to try"? Ja, Jyres Geschichte sind sehr gut auf Englisch - ich denke, die Ubersetzung (umlaud missing, i know) von Lytha ist auch but, aber ich weiss das nicht weil ich nicht gut Deustch lesen (oder sprechen).
Ich habe ein Deustch Test tomorrow (ach... ich vergesse mein Vokabulare!) - ich muss Deustch lernen, nein? Der Test ist auf (auf? Ich denke, das ist die falsche Werte)... uhh... wie sagt man "passé composé" auf Deustch?

heehee... that's about the extent of my German ability. mock it (in English, please ), correct it, tear it apart, whatever - just please teach me that past tense before tomorrow (tomorrow being 11:30am EST, which is 5 hours earlier than Greenwich time, I think).

-redEye... err... rotEier? oh, no, wait, that's not right

Lytha
Member
posted April 13, 1999 07:07 PM     Click Here to See the Profile for Lytha   Click Here to Email Lytha     Edit Message
Eggs again? No, redEye. Your name is not redBalls. :P

It would be "rotAuge" in German, and that is the reason why we tried to rip your eye out off your head. And no, I don't want to mock about your abilities in German. At least you understood in which language we are babbling.

Außerdem möchte ich mich hier gerade nur ein wenig austoben; und ich bin ein wenig deprimiert weil ich morgen mal wieder arbeiten muß. Grund genug, um Euch ein wenig zu nerven. :P

Lytha
Member
posted April 13, 1999 07:15 PM     Click Here to See the Profile for Lytha   Click Here to Email Lytha     Edit Message
While I am at it... Do you want the corrections for your posting, redEye?

I understood what you told us, and that is the main point, I think.

Turn the letters of "Deustch" into the correct position -> "Deutsch". The "sch" is similar to your "sh."

"To try" is "zu versuchen."

"passé composé"... dunno. I don't speak french. But is it simply the "past tense"? Oh, that is simple. That is only the "Vergangenheitsform". You can get it in the Imperfekt, in the Perfekt, or in the Plusquamperfekt. As you wish.

[This message has been edited by Lytha (edited April 13, 1999).]

Lytha
Member
posted April 13, 1999 07:28 PM     Click Here to See the Profile for Lytha   Click Here to Email Lytha     Edit Message
I am a little overdrived, actually. So, I decided to give you a small lesson with the Imperfekt, redEye. (Even if I am sure that Kyloe could do it better. )

Most of the time, you put simply an additional "t" into the verb. So becomes the sentence "Ich sage" (I say) the sentence "Ich sagte" (I said) in the Imerfekt. Or "Du sagst" (You say) -> "Du sagtest" (You said).

Same as you, we have plenty irregular verbs. Examples are "Ich habe Hunger" (I am hungry) -> "Ich hatte Hunger" (I was hungry). Or "Er liest" (he reads) -> "Er las" (he read).

If no-one stops me now, I will torture you with the Perfekt, most probably.

Lytha
Member
posted April 13, 1999 07:40 PM     Click Here to See the Profile for Lytha   Click Here to Email Lytha     Edit Message
But no. Before I harm you really, redEye, you should tell me if you are sure that I shall torture you with more lessons about the Perfekt or the Plusquamperfekt. Or define what you want to learn.

Ich möchte ja nicht, daß du mich morgen wegen schwerer Körperverletzung anklagst.

JordanCS
Member
posted April 13, 1999 08:59 PM     Click Here to See the Profile for JordanCS   Click Here to Email JordanCS     Edit Message
Kyloe, thanks for the tip on "Sie sollen." Wasn't sure if I should use du or ihr with everyone here...I once said du to a woman in Munich when she asked me for a light, and she stared me down something fierce! I guess the literal translation stuff gets confusing both in English and other languages. For instance: "ich bin heiß." although, "Sie Sollen"...isn't quite as funny.

Jordan

Ninja
Member
posted April 13, 1999 10:04 PM     Click Here to See the Profile for Ninja   Click Here to Email Ninja     Edit Message
EGO SVM MAGISTER.

(ET EGO SVM MENDACISIMVS )

Ishy
Member
posted April 13, 1999 10:06 PM     Click Here to See the Profile for Ishy   Click Here to Email Ishy     Edit Message
Podus perfectus est!
De stellae Martis iussit!

redEye
Member
posted April 14, 1999 01:55 AM     Click Here to See the Profile for redEye   Click Here to Email redEye     Edit Message
hrmm... Latin? don't know any of that.
if you're still around, Lytha, the test is on stuff like "Ich habe das gemacht" and stuff - auxiliary verb and past participle of the main verb or something. *shrug* I gotta study (i like that kinda false cognate "studieren" in German... interesting).

-redEye

hrmm... still haven't studied much. but i've found much use for this. the grammar's horrendous, but the Vokabulaire isn't bad.

[This message has been edited by redEye (edited April 14, 1999).]

Tommyboy
Member
posted April 14, 1999 04:03 AM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
Je voudrais une thé, sil vous plait!

Chud
Junior Member
posted April 14, 1999 05:07 AM     Click Here to See the Profile for Chud   Click Here to Email Chud     Edit Message
n'avons pas du the monsieur, seulement lait de chevre et l'absinthe de champignons.

------------------
Chud
'Poking the Grim Reaper with a stick and then running away'

Tommyboy
Member
posted April 14, 1999 07:52 AM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
Alors...Je voudrais un lait de chevre avec un peu de chocolat. Merci beacoup.

Chud
Junior Member
posted April 14, 1999 09:08 AM     Click Here to See the Profile for Chud   Click Here to Email Chud     Edit Message
Bof

------------------
Chud
'Poking the Grim Reaper with a stick and then running away'

Tommyboy
Member
posted April 14, 1999 09:35 AM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
No, no, je n'ai voudrais pas un boeuf. Un lait chevre seulemente!

Kyloe
Member
posted April 14, 1999 09:59 AM     Click Here to See the Profile for Kyloe   Click Here to Email Kyloe     Edit Message
Don't say I didn't try to avoid this! I had meant to be fair, giving you both the German and the English version of my little compliment.

I feel I'm the only one here who can understand both Lytha's English and rotAuge's German. Let's fill you in:
First Lytha said she prefers the German voices, because they are done by highly professional speakers, but the original English texts are better. I agree, the little bits in English that I've heard are nothing compared with the German Garrett saying, "Du siehst gar nicht gut aus, Felix". But then we don't have "taffer".

Next redEye tells us he'll have a German test today, which will be on present perfect. So, Lytha gives him a lesson on simple past to confuse him completely. Lytha, "Perfekt" = "vollendete Gegenwart" is what he meant. I guess it's too late now.

redEye, why do you think "studieren" is a false cognate? On the last thread - I mean tangent - on this topic, somebody said that in a few years we will have universal translators, given the state of things today. That was either ironic or the guy just didn't know what he was talking about. My advice, forget about Babelfish. Even the vocabulary is horrendous.
Good to see you posting again, my sore-eyed friend. Thought you were in France by now.

Jordan, you did the right thing duzing that woman in Munich. You just happened to be in the wrong place. That's bloody Bavaria for you. Or maybe you had disgraced yourself earlier. Use du as soon as things get casual. At work, duze everybody unless they ask you not to. Be careful about your boss and people who are 20 years your senior. At college duze everybody except professors. It's interesting to see when they change from sie to du in American films. It's usually after the bedscene.

Tommy, I thought rødgrød meant red cabbage. If jo means yes (and who would have thought that!), then I guess I don't understand dette.

-Kyloe

------------------
Those who ha' w' Garrett bled

[This message has been edited by Kyloe (edited April 14, 1999).]

Tommyboy
Member
posted April 14, 1999 10:12 AM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
I guess I might as well translate the whole sentence, or else you'll keep asking me about tiny bits!

Hvis du forstår dette, så må det være et jo=
If you understand this, then that would have to be a yes.

I hope that made things clear for you, my not-speaking-danish friend.

Tommyboy
Member
posted April 14, 1999 10:18 AM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
I almost forgot: Could somebody please tell me how to type in italics?
Thanx

PS. If it's any help, I'm currently using IE 4.0

Jubello
Junior Member
posted April 14, 1999 10:35 AM     Click Here to See the Profile for Jubello     Edit Message
tommyboy... try http://www.gamesforum/ubbcode.html

[This message has been edited by Jubello (edited April 14, 1999).]

Lytha
Member
posted April 14, 1999 10:53 AM     Click Here to See the Profile for Lytha   Click Here to Email Lytha     Edit Message
I think it is most probably too late now, but in my actual very confused and sadistical mood, I decide to add a lesson for the "Perfect." (Kyloe, I can't help it. "Vollendete Gegenwart" sounds too ugly. It's "Perfect".)

So, the German Perfect is very simple. It is most similar to the English "Perfect". That is: Just add a "haben" or a "sein" infront of the Verb in the Präteritum (? is that the correct phrase?)

If you want to say "I have said" you do a "Ich habe gesagt." If you want to say "I have been tired" you say "Ich bin müde gewesen."

Very close to the English phrases, I think.

[This message has been edited by Lytha (edited April 14, 1999).]

Kyloe
Member
posted April 14, 1999 11:09 AM     Click Here to See the Profile for Kyloe   Click Here to Email Kyloe     Edit Message
I’m in the mood for this, so I’ll just post redEye’s message from 7:00pm as I would have written it. Here comes:
Ähh... mein Deutsch ist nicht so gut (jedes Kind spricht besser als ich!), aber ich gebe mir Mühe. Ja, Jyres Geschichten sind sehr gut auf Englisch - ich nehme an, daß die Übersetzung von Lytha auch gut ist, aber ich weiß es nicht, weil ich nicht gut Deutsch lesen (oder schreiben) kann.
Morgen habe ich einen Deutschtest (Mann, ich hab’ all meine Vokabeln vergessen!) - ich muß Deutsch lernen, oder? Der Test ist über die vollendete Gegenwart (auf? Ich glaube das ist das falsche Wort {glaub ich auch }).

------------------
Those who ha' w' Garrett bled

redEye
Member
posted April 14, 1999 02:37 PM     Click Here to See the Profile for redEye   Click Here to Email redEye     Edit Message
heh... thanks for the help.
dunnno how well i ended up doing on the test... i think i forgot the spelling on some of the irregulars. why is it called the present perfect if it's talking about the past? damned linguits
on "studieren": "Was studierst du?", AFAIK, would be translated as "What's your major?" in English. It's asking what field of study you follow in college (university, whatever). "Lernen," I think, means to learn or to study, as in "I'm studying for my German test."
I feel I'm the only one here who can understand both Lytha's English and rotAuge's German.
Basically, yeah. Even I don't understand my German that well .
And babelfish _is_ useful, IMHO. Based on my sketchy knowledge of German and the vocab that it provided, I was able to understand most of what you guys said . And I use it to supplement other things when I'm writing in French (it's quicker, albeit less accurate, than my LaRousse franglais dictionary).

-redEye

Tommyboy
Member
posted April 14, 1999 02:45 PM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
Ah! Vous parlez franchais!
Je comprend un peu franchais.

That's about all I can say in french, asides from ordering a café au lait.

GreyMouser
Member
posted April 14, 1999 03:26 PM     Click Here to See the Profile for GreyMouser   Click Here to Email GreyMouser     Edit Message
"Rødgrød med fløde" looks and tastes like
"Rote Grütze mit Vanillesauce" or "Sahne".

Tommyboy
Member
posted April 14, 1999 03:43 PM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
That sound fair...I guess so...yeah.
Tommyboy knew he should have invested in a German dictionary...

[This message has been edited by Tommyboy (edited April 14, 1999).]

Lytha
Member
posted April 14, 1999 04:01 PM     Click Here to See the Profile for Lytha   Click Here to Email Lytha     Edit Message
Hehe, Kyloe: I knew that there was another one who could follow this thread. Well, as long as it was in German or in English.

GreyMouser: Congrats to your coming-out as a person who understands German. :P

GreyMouser
Member
posted April 14, 1999 05:24 PM     Click Here to See the Profile for GreyMouser   Click Here to Email GreyMouser     Edit Message
And danish.

[This message has been edited by GreyMouser (edited April 14, 1999).]

Kyloe
Member
posted April 14, 1999 05:55 PM     Click Here to See the Profile for Kyloe   Click Here to Email Kyloe     Edit Message
I see, you've edited your post, Lytha. Vollendete Vergangenheit sounds much better than Plusquamperfekt. I've always hated that one. Here in Berlin, people use it all the time instead of the Perfekt. So annoying!
Präteritum is past tense in English. What you mean is Partizip = participle.

Tommy, if I say Egon, Benny, and Kjellt, do you know who I mean?

------------------
We need a toy tank, 3 cigarette butts, chewing gum, a theater ticket, 20 cm of string, a cordwood and a crate of øl.

Koobze
Member
posted April 14, 1999 06:02 PM     Click Here to See the Profile for Koobze   Click Here to Email Koobze     Edit Message
Ah merde... il y a trop de langues differentes ici. Nous devons arretez les femmes folles tres vite ou ils vont essaye (a? de?) conquerir le monde entiere.
Do cholery jasnej, przestancie piepszyc tyle i moze ten 'thread' nie bedzie taki duzy.

Tommyboy
Member
posted April 15, 1999 03:20 AM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
Kyloe: You bet I do! The movies are called "Olsenbanden" in Danish. What are they called in German?

Koobze: I agree(I had no idea how to say that in french)
BTW what is that language in the end of yer post???

[This message has been edited by Tommyboy (edited April 15, 1999).]

Kyloe
Member
posted April 15, 1999 03:43 PM     Click Here to See the Profile for Kyloe   Click Here to Email Kyloe     Edit Message
Tommy, the movies are called Die Olsenbande... Let’s make a thread on them. I kept whistling the theme all day.

Koobze’s comment was in Polish, but don’t ask me what it means. Come to think of it, „nie bedzie taki duzy" sounds like an Asian language the way I would pronounce it.

------------------
We need a toy tank, 3 cigarette butts, chewing gum, a theatre ticket, 20 cm of string, a cordwood and a crate of øl. I have a plan.

Tommyboy
Member
posted April 15, 1999 03:47 PM     Click Here to See the Profile for Tommyboy   Click Here to Email Tommyboy     Edit Message
yeah, sure, any time.
BTW your signature reads "...and a crate of øl". This shouldn't be the Danish øl, now should it?

[This message has been edited by Tommyboy (edited April 15, 1999).]

Kyloe
Member
posted April 15, 1999 04:57 PM     Click Here to See the Profile for Kyloe   Click Here to Email Kyloe     Edit Message
From what I've seen in the movies, beer is an essential part in all of Egon's plans.

------------------
We need a toy tank, 3 cigarette butts, chewing gum, a theatre ticket, 20 cm of string, a cordwood and a crate of øl. I have a plan.

All times are ET (US) next newest topic | next oldest topic

Thread ClosedTo close this thread, click here (moderator or admin only).

Post New Topic  Post A Reply
Hop to:

Contact Us | GameForum

Copyright Gibbed, 1998. All Rights Reserved. A FGN Production.

Powered by: Ultimate Bulletin Board, Version 5.25
© Madrona Park, Inc., 1998 - 1999.