||Topic: More than just a Human/Beast
| posted February 19, 1999 12:57 AM
As I got about halfway through the game, I started disliking the
missions that didn't have human opponents, such as HC and Bonehoard.
After playing Escape, though, I really like the Humanoid beasts.
They're sometimes smarter than humans, and they're scarier! The
apebeasts are terrifying with their evil little screeches, and the
other guys are original...they really make you think about how to go
about a level. Must say I did like Lost City as well..very good
level design in my opinion. Just starting Bedfellows...hope it's
good...heard both ways on this board.
| posted February 20, 1999 06:31 PM
You know, I had thought about my aggressions agains those apebeasts.
I came to the solution, when I recalled the moment when one ape
could see me, but not attack because I was hidden in a small hole.
He said: "Dann lass mal deine Doetten sehen!" (As you realize, I
have the german version of the game). That sentence is not easy to
translate, because "Doetten" is not a proper german word. But
according to the fact that the apes speak in a sort of a northern
german dialect, I would translate it into "Now let us see your
That is a surprising meaning, if we remember that Garrett is a
male one and therefore has no breast, obviously.
Well... I am a female thief and shurely didnt want to show them apes
any parts of my body. (Except my hand with the blackjack in it,
course; or some bad gestures.)
Maybe thats why I had those problems with the monkeys the last
time I met them?
[This message has been edited by Lytha (edited February 20,
| posted February 20, 1999 09:08 PM
HAHAAHA now who did the translating for this game?? hmmmmmm hehehe
let us know if any other perverted critters chase you
down...thats kinda funny =]
| posted February 20, 1999 09:59 PM
Lytha, your post totally floored me from laughing so much. Any other
Personally I like the angloamerican monkey boys, i love listening
to them talk just before I blatter them with the blackjack. I think
the preyingmantis or the blue thing rates as scariest guys. They
just look evil enough for me to forget they dont have IQs any higher
than a normal guard.
Have a nice day!
| posted February 20, 1999 10:30 PM
Wow. This has become a quest for me to figure out what it should
have said... unfortunately, nothing in the written text the Germans
sent back seems to match at all.
Was this the growly one or the squeaky one, do you remember?
| posted February 21, 1999 02:09 AM
..and Laura is responsible for translations?.. it just gets funnier
We're laughing with you, boojum
Tea in the Sahara, with you..
| posted February 22, 1999 03:53 AM
nice, nice. gonna have to remember to use that in german
class or something
wondering - were there demos released for the non-English versions
of Thief? Or is there any way that I could choose between the
English and another version? I'd love to hear Thief in French...
| posted February 22, 1999 07:02 PM
It was the one with the deeper voice, not the elder one. (The elder
one says only stuff like him being a cat and me a scared mouse,
hehe.) Both very funny because of their hanseatic dialect.
I ll make a search in the snd.crf-file when I stopped being
online and will post the name of the file afterwards.
| posted February 22, 1999 07:37 PM
Hey, that was a fast search.
The file is named "ab1a3na5.wav" and is extracted into the path
He says really: "Na, lass mal deine Doetten
The meaning of that is uncertain, as I explained earlier. Same as
the words "Pisslacke", "Dummbatsch" or "Pillefuesse", is "Doetten"
not a proper german word.
My congratulations to everyone, who did the translation work! It
is funny to listen to all of them, equal if human guard, hammerite
I am only sad that I dont have the original version, because I
cant quote the original sentences. And because I would spent many
whole days with comparing the versions, to find out who of the
Garretts fits the one in my mind. #)
BTW: My lover listened to the certain sentence, looked quite
astonished and understood it like me (maybe that query was not very
representive, but who cares.) #)
| posted February 22, 1999 09:30 PM
I played the file in question, and the English version seems to say,
"Showsie your face, did you?"
Face, tits...I can see the confusion...
| posted February 23, 1999 04:56 PM
I looked in our spreadsheet, and the translators *claim* it says
"Zeigst mir endlich dein Gesicht, wie?"
On the other hand, when I listen to the .wav file, it certainly
sounds a lot more like your sentence than my sentence. I have a
suspicion that the people making the audio recordings may have been
having a joke...